Мы используем Реформал.ру:   Войти

1

0
1

Было бы полезно добавить:

1. форум, в том числе, чтобы переводчики могли договориться о единой терминологии (комментарии, на мой взгляд, для этого не очень подходят). Всё-таки терминология специальная, в ней легко запутаться. К тому же термины могут иметь в русском языке несколько названий. А если одно и то же будет называться то так, то этак, учащимся, для которых оба названия являются новыми понятиями, будет сложно понять, что это синонимы и они могут решить, что речь идет о разных вещах. При этом, если единство терминологии будет обеспечиваться на стадии проверки, то у эксперта уйдет масса времени на правку по сути верных переводов, но не попавших в терминологию (т.е. термин-то переведен верно, но ради единства терминологии эксперт решил использовать другое его название). Лучше бы вообще сразу предоставлять переводчикам перевод основных терминов, которые используются в лекции, выполненный экспертом, который будет потом текст проверять, чтобы переводчики изначально его придерживались.

2. функцию поиска по своим переводам в переделах одной лекции (тоже связано с единством терминологии, хотя просто может прийти в голову более удачный перевод какой-то фразы и будешь потом искать, где она [вернее, ее разонравившийся перевод] была). В очередной раз передумала, как переводить слово «argument»: теперь вместо «рассуждение» буду переводить его как «умозаключение». Так вот, поиск средства

Автор: Maria Plyatsidevskaya, 13.01.2015, 14:46
Статус идеи: ожидает рассмотрения

Ответ администраторов сайта

Alena Kurenkova, 20.01.2015
Мария, здравствуйте!

Спасибо за ваше сообщение, мы рассмотрим предложенные вами возможности.

С уважением,
Алёна Куренкова
Специалист технической поддержки

Комментарии

У идеи нет комментариев

Оставить комментарий

Copyright © 2019 Reformal Media Group. All Rights Reserved. • Используется система обратной связи Реформал.ру | Политика конфиденциальности